Líneas de Investigación MTILI

Líneas de Generación y Aplicación del Conocimiento (LGAC)
LGAC
Objetivo
Lingüística aplicada crítica en la educación, socialización, translación y uso de las lenguas (originarias y adicionales) en Oaxaca, México, y otros contextos multiculturales y plurilingües similares.
Desarrollar estudios cualitativos, críticos y situados, basados en diversas teorías sociales (postcolonialismo/colonialidad, posestructuralismo, feminismo, etc.) que se enfoquen en situaciones de lenguas y analicen aspectos sociales como identidad, agencia, etc.
Sublíneas:
 
1. Identidad intercultural, translación y derechos lingüísticos.
Actualmente, los procesos migratorios, políticos, sociales, económicos y las relaciones interétnicas han impactado de manera directa a los pueblos indígenas de México, desarrollando consecuentemente procesos inter(trans)culturales, identitarios, y lingüísticos dinámicos y complejos en los que el reto es lograr la construcción de sociedades más justas y equitativas. Esta sublínea tiene el propósito de desarrollar proyectos de investigación transdisciplinarios enfocados al fortalecimiento del campo de la traducción e interpretación (translación) en contextos multilingües. Particularmente, se orienta a la documentación y análisis de diferentes ejercicios de translación en lenguas indígenas donde se propicie la justicia social y la revaloración de la diversidad.
2. Lingüística aplicada crítica y translación
Debido a la historia de discriminación y castellanización que han sufrido los pueblos indígenas durante 500 años, la traducción e interpretación debe abordarse desde el punto de vista de la lingüística aplicada crítica, la cual problematiza cuestiones de raza, género, y clase social entre otros, buscando siempre la justicia social, la inclusión y el (inter)aprendizaje y la (inter)valoración cultural. Esta sublínea se enfoca en el desarrollo de proyectos de investigación aplicada para la co-creación de materiales didácticos y metodologías de la translación cuya ejecución incida en la práctica y desarrollo de propuestas, con pertenencia cultural y desde el diálogo de saberes, para la traducción e interpretación ofrecida a los pueblos indígenas dentro de los ámbitos públicos y/o privados.

AGENDA DIGITAL UABJO